Inscrições abertas para o curso Introdução à tradução editorial
NOVO CURSO COM SELO ABRATES DE QUALIDADE: INTRODUÇÃO À TRADUÇÃO EDITORIAL, COM PONTE DE LETRAS, EM SP, INÍCIO DE OUTUBRO Depois do sucesso da Oficina de Localização de Games, que lotou em pouquíssimo...
View ArticleQuanto custa o conhecimento?
Um ladrão rouba um tesouro, mas não furta a inteligência. Uma crise destrói uma herança, mas não uma profissão. Não importa se você não tem dinheiro, você é uma pessoa rica, pois possui o maior de...
View ArticleTraduttore, traditore?
A expressão é ridícula, mas tem uma grande utilidade: ela diz muito sobre a pessoa que a usa. — Renato Motta, tradutor Quer matar um tradutor de ódio? Utilize essa expressão, é a melhor maneira. Vinda...
View ArticleOs ovos e os cestos
Nos últimos meses, com o balanço feito pelas editoras, muitas notícias estão sendo divulgadas sobre a queda na venda de livros. Como é normal que aconteça, uma certa insegurança surgiu em quem depende...
View ArticleInterpretação e eventos ao vivo
Eu penso na interpretação como a irmã mais velha da tradução simplesmente pelo fato de a língua falada ter vindo antes da escrita. Apesar de ter se tornado mais reconhecida somente após o julgamento de...
View ArticleVocê está cuidando de sua saúde financeira?
Aproveitando que a Carolina mencionou o momento econômico complicado pelo qual o país está passando nesse post, fiquei pensando em como as coisas mudam e as noções se invertem. A maioria das pessoas...
View ArticleQuem será o primeiro?
Um cartaz exposto pela organização da Frankfurter Buchmesse de 2014 questionava: “Who will be first?”. Eu acho que esse questionamento realmente resume o espírito da maior feira mundial de livros que...
View ArticleTradutor em tempos de crise
Passei a semana toda pensando em escrever sobre Frankfurt e os resultados da feira. Pesquisei, reuni informações, colhi dados, números, analisei, tabulei, refleti… e desisti. De que adianta relacionar...
View ArticleNinguém liga!
Diálogos não mais tão insólitos: – Fulano está de mudança. – Que Fulano? – Fulano de Tal. – Ah, sim, está se mudando para o Facebook, né? Não sai mais de lá, passa o dia reclamando e postando lição de...
View ArticleUm segredinho sobre tradução
Não sei se vou chover no molhado, mas vou contar para vocês alguns segredinhos sobre a tradução. Para isso, não vou usar nenhuma teoria de forma explícita, mas elas estarão por aí, pairando sobre as...
View ArticleVoltamos!
2016! Estamos prontos para mais um ano de trabalho. Quem acompanha o PdL desde o início, lá em 2013, sabe o quanto nos esforçamos para manter essa relação gostosa de bate-papo no blog e trazer textos...
View ArticleSéries e diálogos
Início de ano é aquele momento em que a gente dá uma desacelerada (mentira), em que podemos nos dar ao luxo de curtir algumas coisas que em tempos de correria fica impossível. Um dos meus guilty...
View ArticleRimando a rotina
Dia 1o de janeiro, eba, tem o mês inteiro. Dia da confraternização mundial, está escrito na agenda, mas você segue a organização editorial, é bom que logo aprenda. Corre com a tradução de um livro...
View ArticleSobre onças e sukiyaki
Estive pensando… Já escrevi várias vezes que o bom tradutor é aquele capaz de reproduzir, no leitor da tradução, a mesma experiência de leitura que teria o leitor do original. Mas nunca deixei claro...
View ArticleVilão virtual: você segura o tranco?
De uns tempos para cá, é raro o profissional que não publica uma opinião, um trabalho ou um comentário nas redes sociais ou em outros canais virtuais. É bom ter um lugar aberto para divulgar seu...
View ArticlePdL no VII Congresso da ABRATES!
Pelo terceiro ano consecutivo, o Ponte de Letras participará do Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES, que neste ano volta ao Rio de Janeiro. Porém, desta vez, vamos fazer...
View ArticleMuitas vozes na cabeça
Gosto de dizer que sou um autor tradutor, necessariamente nessa ordem. Foi como autor que estreitei minha relação com a literatura, lá pelos dezoito anos de idade, quando decidi por um par de motivos...
View ArticleABRATES e AATI – O início de uma parceria
Quando recebi o convite da ABRATES, por meio do diretor William Cassemiro, para representar a associação nas III Jornadas de Traducción da Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI),...
View ArticlePortuguês iluminado
Qual é a impressão que você tem quando vai a um dentista de dentes malcuidados, a um nutricionista que só come besteiras, a um advogado que não consegue orientá-lo por falta de conhecimento, ou a um...
View ArticleA busca pela palavra perfeita
Já ouvi várias vezes, principalmente dos meus amigos mais próximos, que sou chata (reclamona, cismada, teimosa, caroço, cabeçuda – pode escolher). Admito que não posso negar nada disso (hehe), mas, se...
View Article