O que faz Você infeliz?
O que faz Você infeliz? O tradutor autônomo trabalha em casa, faz seus horários, acompanha a rotina da família, tem todas as regalias do lar ao alcance das mãos a qualquer hora do dia. Faz intervalos...
View ArticleTradutor, o primeiro leitor
A Débora fez um texto há pouco tempo sobre a quase incapacidade do tradutor de “ler por ler”, pois sempre há um olhar analítico – quase um vício da profissão – com o texto traduzido e com o texto...
View ArticleQuando os personagens desatam a falar
Há pouco tempo, andando na rua, ouvi um “sim”. O espanto me fez desacelerar o passo para escutar a conversa (assumo publicamente que ouço conversas alheias, mas sempre por motivos profissionais)....
View ArticleNT: usar (com moderação) ou não usar?
Em um texto de 1982, o escritor Gabriel García Márquez elogiou o tradutor de algumas de suas obras para o inglês e listou entre suas qualidades o fato de nunca utilizar o recurso das notas...
View ArticleVamos falar de panelas?
Desde muito cedo, ainda na época da escola, todo mundo ouve falar das panelas: aqueles grupinhos insondáveis que se formam, geralmente unindo os “famosos”, “os CDFs”, “as gatinhas”, “os malandros”, “os...
View ArticleA prática leva à tradução
Você pratica tradução? Quem fez faculdade de tradução se acostumou a fazer exercícios de tradução e versão, de tradução para interpretação, até de tradução para legendagem. Mas se você já fez...
View ArticleO Outro Lado da Moeda
O Outro Lado da Moeda Muito já falamos aqui sobre o que é realmente traduzir. Sobre uma coisa estamos todos de acordo: traduzir não é só passar um texto de um idioma para outro. É preciso estar atento...
View ArticleParece literatura, mas sem o livro
Quando entrei na faculdade de tradução, um dos meus sonhos era traduzir livros. Não importava muito o que, desde que fossem livros. E, de fato, traduzi profissionalmente o primeiro livro, uma...
View ArticleDores e delícias
Há quem diga que nenhuma tradução é fácil. Às vezes, um trecho aparentemente simples pode conter mil e uma sutilezas, e o tradutor é obrigado a “se virar nos trinta” para conseguir transpor um mar de...
View ArticlePisei na bola. E agora?
Errar é humano. Todo mundo sabe disso. Todo mundo erra com maior ou menor frequência, com mais ou menos gravidade, com consequências devastadoras ou sem causar grandes danos. Não importa. O que vale...
View ArticleO caminho batido de sempre ou aventuras diferentes?
Posso escolher o que vou traduzir? Vejo muitas pessoas que estão começando a traduzir ou querendo entrar no mercado da tradução literária pensando em começar com um determinado gênero, querendo entrar...
View ArticleA perna maior que o passo
Um dos primeiros posts da Carol (Copi malquisto, sucesso de público e crítica aqui no Ponte de Letras) contava um pouco a experiência dela com preparações (ou copidesques) que davam um trabalho dos...
View ArticleOs pulos do tradutor
Um dia, no meio de uma discussão sobre práticas profissionais de tradutores, eu disse: — Vocês já viram algum médico, dentista ou advogado divulgar sua lista de clientes? Já viram algum professor...
View ArticleMais um par de olhos
Todo mundo sabe que a tradução é uma atividade essencialmente solitária. Também já dissemos aqui várias vezes que, apesar disso, o tradutor não precisa – e nem deve – se isolar do mundo. Mas hoje eu...
View ArticleQuando é melhor não traduzir
Alguns chamam de preguiça, covardia ou falta de conhecimento, outros acham que é inovador, arrojado e uma demonstração de segurança. O fato é que não é raro o tradutor se deparar com termos que são...
View ArticleVI Congresso Internacional da Abrates – Um sucesso muito além do esperado
Para a maioria dos tradutores, sempre em suas tocas e bat-cavernas, um evento de tradução é sempre uma oportunidade excelente de ver a luz do sol e enxergar que além das quatro paredes e do computador...
View ArticleDe quem é o texto?
Aviso: esse post tem um forte teor de sinceridade. Não tinha intenção nenhuma de terminar o semestre no Ponte de Letras com mais um texto assim. Queria mesmo encerrar essa “temporada” com uma postagem...
View ArticleA chuva, o tradutês e o que aprendi com eles
Quando eu olho dentro dos seus olhos Eu posso ver um amor restringido E querida, quando eu abraço você, Você não sabe que eu sinto o mesmo? Porque nada dura para sempre E ambos sabemos que os corações...
View ArticleTabu: tradução para a segunda língua
A regra é clara: tradutor traduz de um idioma estrangeiro para o seu idioma materno. Porém, para toda regra há uma exceção. Eu nasci, cresci e estudei no Brasil durante os primeiros vinte e dois anos...
View ArticleNem tudo o que reluz é ouro
Como já dissemos por aqui, o Ponte de Letras participou do VI Congresso Internacional da Abrates no início de junho. Pelo retorno que tivemos até agora, nossa palestra parece ter sido bem recebida, mas...
View Article
More Pages to Explore .....